Was ist eigentlich ein
Übersetzer, was macht er ? Und ganz speziell der
Deutsch
Japanisch Übersetzer ?
Sie transferieren einen Text, meist einen schriftlich fixierten von
einer Ausgangs- und Herkunftssprache
in eine Zielsprache. Bei unserem Beispiel wäre die Zielsprache
dann Tschechisch.
Im Berufsbild der Übersetzer gibt es natürlich wie in
jedem Beruf Spezialisierungsmöglichkeiten, diese
wären
hier zum Einen die Fachübersetzer, die
Literaturübersetzer und die Terminologen.
Fachübersetzer für Tschechisch spezialisieren sich
auf Textsorten bestimmter Fachgebiete eben in unserer
Zielsprache Tschechisch. Dies könnte zum Beispiel im
Handels-oder Finanzwesen, in der Medizin oder Pharmakologie, in einem
techischen Bereich oder auch im Rechtswesen geschehen. Sie (die
Fachübersetzungen) machen den mit Abstand
größten Anteil des Übersetzungsmarktes aus.
Für die Übersetzer ist es in diesem Bereich sehr
zeitaufwändig, sich fortzubilden und terminologisch und
sachlich auf dem neuesten Stand zu halten.
Für den Beruf
Tschechisch
Übersetzer bedeutet das, das er aus seiner
Herkunftssprache je nach Spezialiserung
Bücher ins Tschechische übersetzt oder vom
Tschechischen in seine Heimatsprache.
Literaturübersetzer übertragen auch Gedichte oder
Comics, oder eben Zeitschriftenartikel in fremde Sprachen.
Diese werden im übrigen aufgrund ihrer medialen
Präsenz besonders stark in der Öffentlichkeit
wahrgenommen.
Allerdings muss sich auch jeder tschechische
Literaturübersetzer an das Urheberrecht und die damit
verbundenen rechtlichen Konsequenzen beim Übersetzen von
Texten halten.
Zu den Fachübersetzern zählen auch die
Übersetzer, die sich mit dem Übersetzen von Urkunden
beschäftigen. . Sie werden oft durch ein Gericht
öffentlich bestellt und beeidigt. Durch diese
Ermächtigung können sie die Richtigkeit und
Vollständigkeit der Übertragung in die Zielsprache,
in die übersetzt
worden ist, bestätigen. Diese Übersetzungen sind
damit quasi beglaubigt und werden als Beweisurkunden
auf Behörden und Gerichten benötigt. Dies gilt
natürlich auch für Tschechischübersetzer.
Terminologen als weitere Spezialisierung des Übersetzers
erstellen verschiedensprachige Datenbanken vor allem bei
großen Unternehmen, Behörden und Dachorganisationen.
Eine entsprechende Datenbank enthält alle für die
Arbeit eines Unternehmens spezifischen Fachbegriffe mit Definitionen
und weiteren Angaben, z.B. fremdsprachlichen Entsprechungen. Sie sind
also auch ein weiteres Einsatzgebiet für
Tschechischübersetzer: Arbeit in großen Unternehmen,
die Geschäftsverbindungen zu fremden Kulturen pflegen.